Perguntas frequentes sobre algumas dúvidas que você também pode ter
Meu evento precisará de interpretação simultânea por um período curto de apenas 2 horas. Mesmo assim preciso de dois intérpretes?
Sim, um intérprete pode trabalhar sozinho na modalidade simultânea por no máximo 1 hora. Depois desse período, são necessários 2 profissionais para manter a qualidade da interpretação.
Para a interpretação consecutiva, o limite de tradução solo é de 2 horas.
Esses períodos foram determinados pela OMS depois de verificar o desgaste mental e a redução da capacidade cognitiva durante o exercício da função. Por essa mesma razão, a jornada do intérprete também é mais curta – 6 horas. Levando tudo isso em consideração, a pronto! opta por sempre respeitar o período limite de atuação solo – usamos sempre 2 intérpretes que se revezam a cada 25-30 minutos, isto é, bem antes de atingir o limite de desgaste – e assim garantimos a qualidade da produção.
Se a jornada de vocês é de 6 horas, o que acontece se meu evento exceder esse período?
Quando o evento ultrapassa 6 horas, é cobrado 25% do valor da diária a título de hora-extra, por intérprete. Portanto, quando já é sabido que o evento terá duração de 8 horas, por exemplo, a cobrança das horas-extras é financeiramente compatível com a contratação de um terceiro intérprete. Essa é a solução ideal: 3 intérpretes são escalados e é feita uma escala de trabalho em que sempre haverá 2 intérpretes no evento, mas nenhum deles ultrapassará o limite de horas determinado pela OMS. O revezamento entre 3 profissionais evita o esgotamento cognitivo dos profissionais.
O orçamento da pronto! já inclui o valor dos equipamentos (cabine, receptores, microfones)?
A proposta enviada pela pronto! diz respeito aos profissionais que prestarão os serviços de interpretação, mas caso precise de equipamentos, teremos o prazer de fornecer a solução completa!
Meu evento é fora da capital de São Paulo. Haverá alguma cobrança extra por isso?
Quando o evento é realizado fora da cidade base da pronto! incluímos na proposta o valor do deslocamento (passagens ou combustível e pedágios, se for o caso) hospedagem e alimentação dos profissionais.
Meu evento será realizado em São Paulo, capital. Tenho direito a algum desconto por isso?
Quando o evento é realizado em São Paulo não são incorridas despesas de deslocamento e de hospedagem da equipe, apenas a tarifa dos profissionais.
Posso gravar a interpretação?
A interpretação consecutiva/simultânea é propriedade intelectual do profissional. Porém entendemos que algumas vezes é necessário ter a gravação da interpretação. Nesse caso, é firmado um contrato separado que prevê os termos, condições e valores correspondentes a esse produto adicional.
Por que estão me pedindo o material antes de o evento acontecer? É confidencial!
Sempre gostamos de enfatizar que estamos bastante habituados com documentos confidenciais. Temos o maior cuidado e respeito com as informações que são compartilhadas conosco e estamos à disposição para assinar acordos de confidencialidade, se for o caso. Tendo dito isso, ressaltamos que apesar de termos áreas do conhecimento de especialização ou de maior afinidade, somos no final das contas linguistas generalistas.
Trata-se de uma vantagem competitiva relevante: temos flexibilidade para trabalhar nas mais diversas áreas, mas isso requer preparo! O trabalho de interpretação é bastante minucioso. Nossa preparação para um evento começa dias antes do evento acontecer de fato: lemos artigos, reportagens e material de referência sobre o assunto, vemos vídeos, reportagens e tudo que houver disponível nos dois idiomas do evento, preparamos glossários, pesquisamos o histórico do especialista que irá se apresentar, os trabalhos que está desenvolvendo… Acontece que muitas vezes o evento é a divulgação de um novo estudo, algo novo. Muitas vezes o próprio palestrante nunca se apresentou antes e não tem nenhum material disponível na internet.
Por isso, todo e qualquer material relacionado ao tópico (apresentação em PowerPoint, roteiro da apresentação, vídeos de eventos semelhantes) nos ajuda imensamente na preparação. Quanto mais inteirados do assunto, ou seja, quanto menos “surpresas” tivermos, mais natural e precisa será nossa tradução e consequentemente, mais “imperceptível” será nossa presença. Porque afinal, queremos que a informação chegue aos participantes sem que eles deixem o evento com a sensação de haver um intermediário na informação. A pronto! quer ser invisível.
O intérprete precisa ser do mesmo gênero que o palestrante?
Na realidade não. Há dois motivos principais pelos quais não alocamos vozes de gêneros correspondentes: no mercado há muito mais intérpretes do sexo feminino e muito mais palestrantes do sexo masculino e também em um mesmo evento, é comum palestrantes de diferentes gêneros se alternarem na fala, muitas vezes com tempos de fala variados que poderiam sobrecarregar um ou outro profissional. Entendemos que em princípio possa haver uma preferência por uma voz feminina ser interpretada por uma voz feminina e vice-versa, mas na tradução simultânea, qualquer estranhamento inicial por a voz não condizer com a figura some em poucos minutos. Quando a tradução é realizada por um profissional competente, o fato de a voz ser de um gênero ou de outro não faz diferença para os ouvintes.