A importância da formação para intérpretes de conferência
Nem todo mundo sabe, mas a profissão de intérprete de conferência não é regulamentada.
Pode parecer estranho, mas para exercer a profissão de intérprete não existe nenhuma obrigação de se graduar em uma universidade ou se afiliar a um conselho profissional, como no caso de advogados, engenheiros ou médicos.
Portanto, na teoria, qualquer pessoa que saiba duas línguas pode se aventurar. Mas quais são as consequências disso e como isso funciona na prática?
A realidade do mercado de interpretação
Como não há nenhuma exigência de formação para exercer a profissão de intérprete de conferências, muitas pessoas, por apenas falarem duas línguas, acreditam que podem exercer a profissão.
Na prática, até podem. Mas será que o farão com competência? Fazendo uma analogia, seria como um piloto que não concluiu seu curso de aviação, comandando uma aeronave levando centenas de passageiros. Você se sentiria seguro nessa aeronave? Observadas as devidas proporções, acredito que podemos fazer esse comparativo.
O que está em jogo afinal de contas?
Muita coisa. Posso arriscar que tudo, na verdade. Vou explicar melhor abaixo.
Imagine uma empresa que investe centenas de milhares de reais para realizar um evento que pode render grandes benefícios. Muitas vezes trará um ou até mesmo vários palestrantes internacionais. Não descuidou da alimentação, decoração, sonorização, do receptivo e de centenas de outros detalhes que fazem o sucesso de um evento.
Na hora de escolher os intérpretes, os profissionais que serão responsáveis pela efetiva comunicação entre as pessoas, línguas e culturas diferentes, faz sentido economizar e não escolher um excelente profissional? Não podemos esquecer que um congresso, palestra ou conferência, têm um único objetivo maior: comunicar.
Interpretar é muito mais do que traduzir palavras
Interpretar vai muito além do que ouvir as palavras ditas e achar correspondência em outro idioma. Interpretar é entendido pela pronto! como um processo de compreensão/desconstrução e reformulação/construção cuidadosa do discurso, de acordo com o Modelo IDRC [Interpretação – Decisão – Recursos – Restrição] de Daniel Gile. E é aí que mora o perigo de não escolher trabalhar com intérpretes profissionais.
O intérprete é uma continuação da sua marca
Durante todo o evento, o intérprete é percebido como parte integrante da sua marca. A reputação e, potencialmente, a capacidade da sua empresa influenciar e conduzir negócios está nas mãos do intérprete. Ele é, literalmente, a voz da sua empresa e isso levanta um importante questionamento: que voz é essa?
Por que você não pode errar?
A verdade é que ao organizar o seu evento, você simplesmente não pode colocar em risco o objetivo base do evento. Que é o de comunicar com clareza, eficiência e precisão. Caminhar contra esse objetivo é colocar toda a empreitada em risco. Se assim for escolhido, o resultado será inevitável: um significativo investimento em diversos aspectos importantes, mas o principal deles, a comunicação, foi por água abaixo. Já vimos isso acontecer. E muito.
Deixe uma resposta
Want to join the discussion?Feel free to contribute!